This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

the French translator thought it good to have his little book authenticated by the censorship, and to secure himself behind the sacred majesty of his King against the attacks of bilious The original term "gallſüchtiger" implies someone filled with bitter envy or spite, often associated with an imbalance of "black bile" in early medical theory. enemies of the truth. Both the Approbation of the royal censor original: "Approbation du cenſeur royal" and the Permission of the Seal original: "Permiſſion du Sceau"; these were official state documents granting the legal right to publish a book in 18th-century France are printed with his book, and for the very same reason, I find it necessary to have both printed in the original in this German translation, in order to present them to the sophists original: "Kunſtdrehern," literally "art-twisters"—a derogatory term for those who use clever but false arguments to distort a text’s meaning of our time, who know how to travesty to parody or distort something serious into something grotesque the most beautiful image—only because it is the image of truth—into a serpent-like fury, should they perhaps feel the urge to maliciously twist a word here or there. As a merely faithful, literal translator, I have no share in the work anyway, other than that perhaps a few hundred more people might read it who previously, due to a lack of the language, would not have been able to re-