This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

At length, in the spring of 1877, while acting as Vice-Consul at Canton, I commenced the translation of the work here offered to the English reader. For such a task, I had flattered myself into the belief that I possessed two of the requisite qualifications: an accurate knowledge of the grammatical structure of the language, and an extensive insight into the manners, customs, superstitions, and general social life of the Chinese. I had been variously stationed at Peking, Tientsin, Takow, and Taiwan Fu (in Formosa), Ningpo, Hankow, Swatow, and Canton, from the latter of which I was transferred—when my task was still only half finished—to Amoy. I had travelled beyond the Great Wall into Mongolia; and I had made the journey overland from Swatow to Canton, a distance of five hundred miles. Furthermore, in addition to my study of the language, my daily object in life had always been to familiarize myself as much as possible with Chinese sympathies and habits of thought. With these advantages, and by the interesting nature of the subject-matter, I hoped to be able on the one hand to arouse a somewhat deeper interest than is usually taken in the affairs of ✓✓ China; and, on the other, to correct at any rate some of the erroneous views, too frequently palmed off by inefficient and disingenuous workers, and too readily accepted as fact.