This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

A complex genealogical diagram featuring interconnected circles and red lines. The circles contain the names and regnal years of biblical kings. A central vertical red line acts as a timeline with cross-marked circles indicating intervals. Descriptive text blocks in a medieval Latin hand provide summaries of events for each reign. On the left side are the Kings of Judah (Roboam, Abia, Asa, Josaphat, Ioram, Ochozias); on the right side are the Kings of Israel (Ieroboam, Nadab, Baasa, Ela, Zamri, Amri, Achab, Ochozias, Ioram). The far right margin includes circles with the names of contemporary prophets.
Abdo pphet
Roboam .xvii.
Iste robboã fili’ salo-
mõis de na-
amã amoni-
tide regi. xvii. añ.
sepult’ i’ ierl’m.
Abdo. pphet.
Iste robboã cũ d’rco sermone dñi
hio padhol’ de cũ. reûteret hua’geb’at
ipm. ii. reg’ eu’ d’erũ. leun’ cca veñiunt.
dixit as fili’ iuda. q’ d’exit’ huil’
exagybt’ i perũ sulach-
i’vgt’ egypti istarl’ el’ eu’
instunte. q’ pterret aurẽil’
sublat’ scuta ara’ restituit.
Abia .iii.
Zacharias
Asa .xli.
Iste ala muniit gabaa y mã
phar. cũ muni’ cib’ delapidib’
Aligunũ q’ collegat baala i’
rama. redarigut’ a-se ph’a
q’ spẽ suã i benadab posuerat
dolore pedũ a- p’phẽ cũ
levar’ ponedo eũ i’ herũ.
obiit.
Elyse’.
Iosaphat .xxv.
Iste iosaphat p’ r’ecib’
trã iuda holib’ iolatiõem
accepi’ i’ tẽplo ab ozicle p’ha.
dice’te s. õnda i’ herl’m nol’re’
timie. i’ c. Hoc d’rep’ r’ecib’ p’
d’ h’ i’ ot’ nocat’ quallẽ benedictiõis’
e’ clattet p’ deere s’ elyezer
p’ha i’ asyon gaber fre’it e’ r’.
Ioram
Iste iorã d’n’v’ i’m’u’e’ filiã acab
r’eg’ isrl’. i’ i’ m’ q’ d’et’re’ edom
elle r’iburtari i’ i’ m’da. Ab h’o r’ozã
p’rimare mach’ i’ i’ m’ u’arrude
sua’ ulq’ i’ adoziam.
Ochozias
Iste ochozias i’ ob’h’dione i’’ m’
Oziel’ m’oth galaath r’es’e’ct’ f’urr
e’ r’u’ i’ i’ m’ iorã g’u’is s’uo cũ p’he
bar ayv’iliũ at’e’hu re’ce’nt i’ i’ m’
un’e’d’ v’ i’ i’ p’ k’ am i’ r’egem’ isrl’.
Ieroboam .xxii.
Iste ieroboã. v. leûthal’ pallit ab aciia
p’ylonite accipiẽt i’ egyptũ fugiẽs.
mortuo salom’ i’ syche’ a viib’ elect’
i’ r’egẽ. annulol’ aflaniel’ i’ dan. i’ m’i
berhel’ posuit. q’ d’imm’at’ abdo p’pha audr’a-
mann’ arefacta i’ amara. Aktan’ d’hoq’ scisso-
ph’a abdo aleone obonuj’ fals’ p’he’ occis’ a d’el’
ph’iasoet’ nial’ pua’ i’ d’erel’. Actia’ s’ylonite p’
nuoiẽ a’ de salute pueri q’ sulent’ r’it’ u’em nintit’
seu delolacoẽ audiẽnt’ obiit.
Nadab .ii.
Iste nadab obhdeat’
seberon urbẽ philistinõ’ occis’ est a Baasa.
Iste baala her’ cozr’ a’ ab iehu p’hia. e’ s’e’ alla’ c’u’
t’icalle r’una’. i’ p’edn’ r’ nadab. mortuus’ est.
Baasa .xxiiii.
Ela .ii.
Iste hela t’emulan’ a Zamri i’ m’it’ecẽ q’ obles’
ab amri i’ m’et’ur i’ m’et’ la.
Iste amri añ q’ sol’ regnaver. iiii. añ’ e’ thebni p’ cavit’ r’
edificata samaria: obiit.
Zamri .vii. dieb’.
Amri .xii.
Achab .xxii.
Aias
Tẽpe achab r’eg’ s’ h’t’ edificata e’ iericho ab
Abiel. Thel’yal’ hee tare’ iducer’ p’as acorus’
uidua e’ filiũ su’serat’. Achab p’ abdiã uxor’ẽ.
cccc. l. p’hal’ baal’ m’etc’eẽ. pluuiã data. timore
iezabel’ i’ desert’ũ fugi. i’ cõmett’o pane sub’
ei’ rẽio. s’ ierũ nũ. ii. i’ dierũ. i’ i’ m’ h’ hĩ’ p’ pcep’
eu de i’ m’ugẽdo azael. iehu. elyseo s’u’scẽp’ q’e’
dilles’ i’ n’ip’u’ g’es’ti v’ir’oy fugarit. benadab’ r’ r’
affech’ capet’ captũ peperit. m’icha ag’ r’edargut’
fur’ i’ eluler. naboth v’i’inea occis’o. ab elya i’ c’par’
t’ humiliar’. sedechia fallo suadẽte. m’ichea d’ill’
suadẽte. i’ muorth galaath obs’edrt: h’ sanite obiit.
Ochozias .ii.
Iste ochozias q’ de l’apsu suol’ sulebat’ õm acaro’
i’ h’estane ad’ i’ d’ h’i’. q’ n’ q’ d’reñist’...
r’ecio i’ ll’elo ab elya... r’u’ r’regi’...
relicto obiit.
Ioram .xii.
Iste iorã m’ichea p’cipit’io occiso. aq’ id’ el’ev’o’ d’art’ helyseo
cũ v’i’m’ace iosaphat. r’ r’egy edom. r’regẽ moab’it’ ad oc-
cisiõẽ fili’ opulul’er f’amẽ q’ s’amariẽ ē gladio syrioy’ i’m’u’acit’
l’eph’ẽ enali s’ũ’ i’ obliõiõẽ t’amẽh i’ u’i’m’ac’ p’eã a iehu sagine’
obiit.
Infat’ s’ine q’ i’ll’u r’en’ r’u r’ regu’
Benadab