This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

rank, who under the old régime system of government would have held first rank in Whare-kura school of sacred learning, whose minds have been thoroughly transformed by the truths of Christianity, would have given the whole Maori history consecutively from the creation, with the mythology, migrations, wars, customs, superstitions, rites, and ceremonies; but, unfortunately for us, these men were born too late—that is, their education began after the Whare-kura and its rites had been neglected.
The poem, song, or chant placed at the head of each chapter (translation of which is given in the English part) is the expression of the feelings of joy or sorrow of its composer; who also set the tune or chant to which it should be sung (d). The Maori poet never sang of an imaginary joy or sorrow.
Over each fragment in this volume is placed the name of the tribe (hapu) sub-tribe from which it was obtained; and it will be observed that these are the names of the principal tribes (iwi) tribes representing the various migrations at the present day.
The Maori version is given as written by, or from the dictation of, the priests. In a few places their language is more forcible than elegant: the Maori scholar will observe that the translation of such passages, if not quite literal, includes the sentiments of the composers; and where a sacerdotal or obsolete word or idiom occurs, a synonym follows in a parenthesis.
The priests speak of the gods as moved by human passions, and as acting and speaking like men. Their accounts of creation, of the gods, and of the chronological order of parts of their