This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

267
26. To Kullab, though going, he did not hasten.
27. Therein Enmerkar, son of Shamash,
28. trembled in fear, he sorrowed and his wailing was loud.
29. To the inhabitants of the city he turned; a messenger he sent.
30. To Kullab he turned; a messenger he sent.
31. Troops of reconnaissance he sent forth.
32. To the inhabitants he said not, "Verily I go."
33. To 20 leaders he entrusted the army.
34. To the inhabitants he said not, "Verily I go."
35. Troops of reconnaissance he sent forth.
284
36. Lugalbanda came up by the way of the Land and to him he called.
37. . . . . . to the city, "Verily I go," to no one he said.
38. . . . . . to my . . . . "Verily I go," to no one he said.
39. " . . . . . into the city he entered," shalt thou to no one say.
40. "Into Kullab . . . . . . he entered," shalt thou to no one say.
41. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. . . . . . . . . to . . . . . . he went not up,
292
2. . . . . . . . . . Enmerkar, son of Shamash,
3. To the holy Innini said:
4. " . . . . . . . . . my lady, holy Innini,
295
5. [in the glorious mountain] has chosen me in her pure heart.
6. In Erech let a fountain be and water be poured out.
1. gū-ma, a kind of ox-herd, is usually written gu-ma.
2. This ideogram is usually read ugnim, but the phonetic variant ǔb for úb and the phonetic complement ra indicate the ordinary value of the signs.
3. Cf. gù-ba-a = gù-ba-è, "she speaks."
4. For dun = "to enter."
5. See Col. III 28.
6. Lines II 6-29 are repeated in III 30—IV 13.