This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

7. Let earth foundations exist and the sarbatu (poplar/ash) tree spring up.
8. Let reeds exist, let grass and ripening grain spring up.
9. May Enki, lord of Eridu,
10. make its verdure good and cause its waters to give life.
11. 3000 years are past; in 3000 years verily it has been built.
12. In Sumer and Akkad altogether
Ecke Lugal b, 370
13. the wicked Amorite he shall expel.
14. May the wall of Erech be loftily built, and the (nether) plain may it join.
15. Its . . . . and its . . . . my riches shall . . . . .
16. Like a cow that gazes upon her calf, I look upon my warriors.”
17. The son to his mother, as to one who causes distress to depart from the city (continued to say):
18. "The lady, my lady, holy Innini, the brick walls of Kullab . . . . .
19. If her city truly she loves, and the painful journey truly she . . . . .
20. The temple of the city, why has she despised?
21. If truly she hates not her city and to the journey she consents,
22. The temple of the city, why has she despised?"
1. Restored from Col. III 31. parim is a literal rendering of the two parts of this sign pa-rím.
2. Concerning this important tree in Sumerian mythology, it may be the "mulberry" or "ash."
3. The reading is established by "The glades produce not reeds." In other contexts, gi-sún is rendered as "basin" or "canal."
4. gi-KAK likely for gi-ŠE-KAK.
5. Text reads AD, but see III 33; zí for zi-ib = "good."
6. Var. III 33, tìl.
7. Var. III 38, i-ri-ba; perhaps erim = "sanctuary."
8. ǧi-li is employed with tìl meaning "whose splendor is inexhaustible."
9. A negative meaning is imposed by the context.
10. See below, line 37.