This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

3. That man, to revoke not (his plight) to man turn not.
4. When thou shinest forth, may you flee away.
5. Lugalbanda, he of joyful heart, the brother of their father,
6. the sagacious, their companion,
7. food for his journey asked not.
8. His weapon . . . . ly he seized.
9. The foreign land . . . . . . . . . . . . .
10. To the boundaries of heaven . . . . . . the zenith (?) of heaven . . . . . . . . .
11. Unto the five mountains, the six mountains, the seven mountains he penetrated.
12. In the dark chamber from the temple of the city, holy Innini they caused not to flee.
13. Unto brick-walled Kullab gladly she directed her footsteps.
14. His lady, holy Innini,
15. faithfully was appeased; with treasures she was satiated.
16. As with a glad heart Innini
17. looks upon the shepherd Ama-ušumgal (Tammuz), the heavenly,
18. upon the holy Lugalbanda she looked.
19. As with glad heart Innini
20. to her son speaks,
21. to the holy Lugalbanda she spoke:
22. "From the city, why bringest thou a message
23. to Shuruppak, thou alone?" So she spoke.
1. The line is apparently taken from an incantation text.
2. šag-pa likely means "counselor."
3. ka is likely a clerical error.
4. For áš plural.
5. Cf. SBP. 274, 2.
6. For this sign, v. PBS. I 101 II 5.
7. Probably the original of gilsa-a = "treasure."
8. i.e., Tammuz, the son of Innini.
9. The clause contains a new grammatical construction where gim acts on an entire phrase.
10. Cf. Radau, "Miscel." 20, 2.
11. See also above II 36.