This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Sappho (ed. Henry Thornton Wharton) · 1887

all the one hundred and seventy fragments that her latest German editor thinks may be ascribed to her:
Love’s priestess, mad with pain and joy of song,
Song’s priestess, mad with joy and pain of love.
I have contented myself with a literal English prose translation, for Sappho is, perhaps above all other poets, untranslatable. The very difficulties in the way of translating her may be the reason why no Englishman has hitherto undertaken the task. Many of the fragments have been more or less successfully rendered into English verse, and such versions I have quoted whenever they rose above mediocrity, so far as I have been able to discover them.
After an account of Sappho’s life as complete as my materials have allowed, I have taken her fragments in order as they stand in Bergk Theodor Bergk, a classical scholar renowned for his editions of Greek lyric poets, whose text I have almost invariably followed. I have given (1) the original fragment in Greek, (2) a literal version in English prose, distinguished by italic type, (3) every English metrical translation that seems worthy of such apposition, and (4) a note of the writer by whom, and the circumstances under which, each fragment has been preserved. Too often a fragment is only a single word, but I have omitted nothing.