This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

lxxvi. 6, 10; xc. 20, 21. For the reasons, see the critical notes in their respective locations.
There are still many passages which are undoubtedly corrupt. On many of them, I have provided suggestions from Hallévi and myself. See the critical notes on lxv. 10; lxix. 1, 13, etc.
Laurence, original: "Libri Enoch Versio Aethiopica" (Latin); "The Ethiopic Version of the Books of Enoch", Oxford, 1838.
Dillmann, original: "Liber Henoch, Aethiopice, ad quinque codicum fidem editus, cum variis lectionibus" (Latin); "The Book of Enoch, in Ethiopic, edited based on the faith of five codices, with various readings", Leipzig, 1851. For an account of the manuscripts, see pp. 2–5.
Four translations with introductions and commentary have already appeared. We shall criticize the latter two of them shortly.
Laurence, The Book of Enoch, an apocryphal production, now first translated from an Ethiopic MS. in the Bodleian Library, Oxford, 1821.
Hoffmann (A. G.), original: "Das Buch Henoch in vollständiger Übersetzung mit fortlaufendem Commentar, ausführlicher Einleitung und erläuternden Excursen" (German); "The Book of Enoch in complete translation with continuous commentary, detailed introduction, and explanatory excurses", 2 vols., Jena, 1833–38.
Dillmann, original: "Das Buch Henoch übersetzt und erklärt" (German); "The Book of Enoch translated and explained", Leipzig, 1853. This splendid edition immediately displaced the two that preceded it, corrected their many ungrammatical renderings, and furnished an almost perfect translation of a text based on five manuscripts. So much, however, has been done in the criticism of Enoch since 1853 that the need of a new edition is imperative, alike in respect of the text, translation, interpretation, and criticism of the book. For a criticism of the Ethiopic text of Dillmann, see pp. 3–4. As for the translation, some of the renderings are grammatically impossible. See, for instance, the critical notes on xv. 11; lxi. 10; lxxxix. 7; xcix. 16; cvi. 13. Many other inaccuracies in the translation are silently corrected in his lexicon. For some of these, see the critical notes on viii. 1;