This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

They say pridem formerly/a long time ago regarding a thing or action that does not persist, but passes immediately. Jam dudum long since and iampridem long ago are used for a thing or action that persists and lingers. Therefore, the former requires a verb in the past tense. The latter does not permit the present tense as frequently, although sometimes it may use the past, as in "I entered the ship long ago" original: "dudum intraui nauem". But "I have been expecting you iamdudum for a long time" means for an hour, or half an hour, or two hours, or three, or at most four, since I entered and since I have been expecting you.
Also, "I returned from Cecalia a specific region or town nuper recently." This is a long time and an action that does not linger. But "I have been away from the city iampridem for a long time" or "I returned from the city iampridem long ago," meaning I returned from the city days or months ago. And "There are many days or many months since I have been absent from the city." Here, it signifies a continuity of time, while there, it does not. Here, it signifies the moment of the application with the present. Also, poets sometimes use iamdudum and iampridem for "continuously," as in Virgil, "Pay the penalties long since" original: "Iamdudu sumite penas", and Terence, "She has been loving you for a long time" original: "iādudū te amat".
Jentari to breakfast: From this comes ientaculum breakfast, which is the meal by which the fast is broken.
Juventa youth: This is an age, but the young themselves are called iuuenes youths.
Also, sometimes it is taken for etiam also/even, as in lenificētia gentleness, which we also call liberality, that is, which also recipit receives the conjunction Is ea id he, she, it. But truly, it does not, as in "a few clothes and ea those worn out," or "the same worn out without a conjunction."
Ignis fire: Properly, it makes the ablative with 'i', but poetically with 'e'.
Impartio I impart/share: "I impart my goods to you" or "I share you with my goods," that is, I distribute or communicate my goods to you.
Impregno to impregnate and impregnata impregnated are barbaric; the Latin word is pręgnās pregnant.
In-: As a prefix in composition, it signifies many things. For instance, increpuit he rebuked. It is taken as "not," as in iniustus unjust. As "among," as in "blessed among women." As "against," as in "he goes against the enemies." Sometimes it is redundant, as in incanus homo a gray-haired man.
In and ad: These are placed interchangeably, like this: "I go, I betake myself, I set out ad to or in into the villa." And similarly in like cases.
Ineo to enter/begin: Ineo rōnem I begin a plan. Ineo foedus, pacē, societatē, tellū, viam I enter into a treaty, peace, alliance, land, or way, as if I capture and enter. This is usually not said except for serious matters. Therefore, it is not properly said: Ineo prandiū I begin breakfast. We enter into favor, but not love—that is, we enter into favor and we prepare favor. But it is more proper to compare favor than love.
Inelaboratum unwrought is said of that which is not sufficiently refined by art, and it is usually considered a fault.
Illaboratum effortless, however, is that which seems to have been done without labor, which is attributed to praise.
Iniens entering/beginning: As in "your youth," such as "I have held you no differently than a dear brother from your beginning age."
Iniuriatur he injures is to me: This is barbaric; the Latin is iniurius est mihi he is injurious to me.