This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

An eloquens eloquent person is truly one who can amplify or adorn what they wish.
Discere to learn is so that you may understand; ediscere to learn by heart is so that you may grasp it in your memory.
Dediscere to unlearn, however, is to forget what you have learned.
Discretio discretion is poorly used for sapientia wisdom; it is used in Latin for distinctio distinction.
Disturbium disturbance is a barbaric term; the Latin word is impedimentum hindrance.
I give original: "Do" you letters as to a courier or messenger. I give letters to you original: "Do ad te literas", that is, for them to be carried to you. Others join them together: as "I gave my letters to Peter for you." Likewise, "You will give penalties to me" original: "Dabis mihi penas"; this means you will sustain the penalties.
I teach original: "Doceo" a book such that it is said to be learned; for a book is not taught, but read.
A discipulus student, however, is taught, or the matter itself is taught.
Docilis teachable is one who is easily taught.
Discibile learnable is that which is easily learned; for which perceptile perceptible is more commonly used.
Doctus learned is one who knows only the theory; peritus skilled is one who is learned through experience and possesses habituation with experience.
Domus house has two types. The first is second declension: as domi at home, which is the place in which the house stands. And that always lacks the accusative, as "My father is at home" original: "pater est domi", and not "at house" original: "non domus". The other type is fourth declension: as domus house/building, which denotes the entire body or edifice itself, as "My father built part of the house" original: "edificavit pater meus partem domus", and not "at home" original: "non domi".
I give original: "Dono" a gift original: "munus" to you, that is, I present you with a gift, or beghyftighe bestowing a gift. Sometimes it means grace or a reward; sometimes grace or benevolence, as "You immortal gods, with what great joys you endow original: "donatis" me." It is said thus: "I give you liberty and I endow you with liberty and many possessions."
Dudum a while ago and iamdudum long ago are used regarding what has been said before and what was done a little while ago. They are properly placed when they do not exceed time. It is poorly said: "I have been free from study long ago" original: "iamdudum a studio vaco"; rather, "just now" original: "iampamdeo". "He wrote to me a while ago" original: "dudum ad me scripsit"; rather, "lately" original: "nuper". Likewise, pridem some time ago and iampridem long since, or "lately," are said regarding a month or months, a year or years. But iamolim long ago and iamdiu a long time refer to a much longer time. Hence it is that Laurentius Valla reproves Macrobius saying: "I have long since been seeking these things from Aristotle," he says, "and it has been proposed and solved," when he should have said "long since" original: "iampridem" or rather "long ago" original: "iamolim". Regarding these, see also iamolim and iamdudum.
Durare to endure is suitable for bearing evil things. Virgilius: "Endure, and save yourselves for favorable circumstances."
Efflagito to demand/beseech is to ask vehemently and more than to request, as "I demand that you do this."
"I did it in past days" original: "Elapsis diebus feci" is barbaric; in Latin, it is "with the previous days having passed" original: "exactis superioribus diebus".