This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

For to translate grammar, especially so that word almost responds to word and verse to verse, as it is a work without great glory, so it is by far the most laborious and difficult and full of disgust and nausea. And in this, if you slip even a little bit (as there is a steep fall in these minutiae, at which even a Lynx or any Argus would easily go blind), there is everywhere much mockery and laughter. Add to this that I have always gladly abstained from both writing and translating Greek grammar, since I otherwise have many things in this subject that will not be inconvenient, if I am not mistaken, for students, and since not once have a fair number of friends urged me to do so. For there is such a wealth of Greek grammars written both by Greeks and by Romans, and besides, such a great supply of men most learned in Greek, that so many Greek grammars written by Latins, or translated into Latin, or which are lectured on daily by those learned in Greek, may be more than enough. But when the insistent zeal of friends conquered me once, there is no reason why I should repent of the effort spent here, so that by this translation, and by the more explanatory syzygies conjunctions/conjugations in the Greek work and a more corrected and polished little book, the most learned author might be commended to students of Greek letters, "who was the first to plant and teach Greek in Italy," as Constantinus Lascaris testifies at the end of his grammar, which had been exiled from Italy for seven hundred years, as testified in his life by his tireless student Leonardo Aretino, and who was the first to begin writing a Greek grammar; and not by my judgment alone—good God—with what simplicity, what clarity, what brevity and order.
A small circular ink stamp, likely a library ownership mark, appears in the bottom left corner of the page margin.