This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

| Nominative, | Les femmes. |
| Genitive, | Des femmes, or des femmes. |
| Dative, | A femmes, or aux femmes. |
| Accusative, | Les femmes. |
| Vocative, | Femmes. |
| Ablative. | De femmes, or des femmes. |
We also frequently use these two, vng and vne, in place of articles: as when we say, vng liure (a book) for libro: vne femme (a woman) for fœmina.
However, the masculine genitive singular articles de and du differ in use; furthermore, the dative singular articles a and au. For we say, Le liure de Pierre (Peter’s book), and not du Pierre. Because du is never joined to feminines, nor to proper nouns. Unless perhaps we wish to signify a specific person whom we know, or about whom mention has been made: as Le liure dudict Pierre (The book of the said Peter). Conversely, we say, Le liure du maistre (The master's book), but not de maistre, as if speaking of some specific person: unless perhaps you add a proper noun, de maistre Iehan (of Master John). Or in this type of speech, Tu fais l'office de maistre (You perform the duty of a master), which is said in a general sense, as if you were saying, You perform the duty of one who has done his masterpiece. Likewise (as has been said) a and au differ in use: for we say, Ie l'ay donné à Pierre (I gave it to Peter), but not au Pierre: because it is not joined to proper nouns, unless you say au dict Pierre (to the said Peter): about whom, specifically, mention has been made. Nor to feminines either. Furthermore, we do not say, Ie l'ay dóné à maistre, à pere (I gave it to master, to father), but au maistre, au pere. Sub-understanding something else,