This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

from the previous page: ...translated into Latin, inserted into his Onomasticon Geographicum, will be published shortly. Basel, from the Oporinus workshop, 1568. fol. column 388.
Xylander, who did not have a clear eye, was easy to seduce and could have let himself be persuaded by the last words of the inscription of his Stephanus that he had produced a Latin translation of the same. In fact, more than one scholar has fallen into the error of thinking he published such a version. Xylander had the bad habit of not working much in advance, but only putting as much on paper every day as was necessary for the printing. Thus, his promised Onomasticon Geographicum did not come to fruition, and perhaps was not even started. One must grant Xylander justice and confess that he did much with this writer to put him in a better state, even if he did not always succeed well. However, he did not write commentarios luculentos brilliant commentaries, as the Acta Eruditorum 1689. p. 238. wish to claim, but only undertook some improvements with the text itself, without giving account of them, and produced two registers: one of the scribes whom Stephanus cites and whose testimonies he uses, and the other of the most important words and things contained in Stephanus. At this edition, some short Greek poems are also cited, which the scholars of that time, Jo. Leunclavius, Hieron. Wolfius, Martinus Crufius, and Carolus Uttenhofius, wrote in honor partly of Xylander, partly of the book printer Oporinus.
472.) Stephanus de Urbibus (Greek and Latin) which was first presented by Thomas de Pinedo of Lusitania with the right of Latium, and illustrated by observations detected by the scrutiny of various languages, and especially Hebrew, Phoenician, Greek, and Latin. To these are added, besides the fragment of the same Stephanus, the collations of Jacobus Gronovius with the Perusian Codex, together with a dual index of things and words for Stephanus, and the observations of Thomas de Pinedo. Amsterdam, printed by Jacobi de Jonge 1678. fol. pp. 800. Without the registers.
Thomas Pinedo has been entirely omitted by the learned Lexicon; in the great Universal Lexico, however, it is incorrectly claimed that he brought Stephanus's Gentilia names of nations/peoples into a compendium, instead of saying that he published the compendium summary which is all that remains of Stephanus's great work, and which originates from Hermolaus Grammaticus at Constantinople, if indeed the compendium we still have is not also merely an excerpt from that.