This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

thought)
Translation: And so that the will and zeal of the faithful may be even more incited toward this salutary custom, trusting in the mercy of Almighty God and the authority of His blessed Apostles Peter and Paul, we grant to all who, on those days predefined in the Rubrics, say the Office of Blessed Mary or of the Dead, one hundred days; and to those who say the Seven Psalms or the Graduals, fifty [days] of relaxation from penance enjoined upon them, as often as they do so.
Text segment: "Hoc autem concedimus... more ſolito prædictum Officium."
Translation: However, we grant this without prejudice to the holy custom of those Churches in which the Little Office of the Blessed Virgin Mary was accustomed to be said in Choir, so that in the aforementioned Churches the laudable and holy custom of celebrating the said Office in the usual manner may be preserved.
Text segment: "Cæterùm, ut præſentes litteræ... Baſili-"
Translation: Furthermore, so that these present letters may become more fully known to all, we command that they [be posted] at the doors of the Basili- [catchword: ca].
Use <note> for "original Latin".
Use <term> for ecclesiastical words like Breviary, Divine Office, Rubrics, Indulgence.
Maintain # or ## if headings exist (none here, just prose).
Preserve line breaks/paragraphs.
Ensure "warm museum label" style.
Intro: Add <meta> for continuity.
Body: Standardize the Latin terms. Septem Psalmos Pœnitentiales -> Seven Penitential Psalms. Graduales -> Gradual Psalms.
Layout: The original is one long block of text. I will keep it as one paragraph or follow the logic of the Latin sentence structure for readability.
Check against rules:
Self-Correction during drafting: The text mentions "soldiers" (milites). In the context of the Catholic Church in 1568, this refers to members of Military Orders (Knights of Malta, etc.), not just generic soldiers. I should note this.