This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

It occurs in manuscripts (for it is absent from Samaritan coins), which I have taken care to render hereafter as the Latin TH; however, I render the Tau The Hebrew letter ת with a simple T.
I read the letter Shin The Hebrew letter שׁ as SC, as if it were equipped with a small dot on the right, though with a softer sound, especially when placed before the letters A or O. This is exactly how the Italians pronounce those two letters in the words Scegliere to choose and Scemare to diminish, how the French pronounce CH in branche branch and gauche left, and the English SH. This pronunciation is unknown to Spaniards.
I present these shekels and coins in the best faith and expressed according to the truth, so that they may be regarded, in a sense, as archetypes.
I ordered Samaritan characters to be cast from molten bronze, not only from the coins of Simon but also from those of John Hyrcanus, in which the Chaldean form The "square" Hebrew script associated with the Babylonian exile stands out—something I hardly know has been performed anywhere else or at any other time. Finally, I have chosen a paper that is polished, firm, and likely to yield to almost no age.
That errors might not creep in is something to be wished for rather than expected, especially in a long work that was committed to the press in my absence. Nevertheless, I have caught very few, and if you except the word annum year, which the printer dropped in the text on page 152, line 18, instead of annuum annual, they are very slight and easily corrected, namely:
Page 94, line 12. luláb, read luláv.
.. 185. in note, col. 2. καινὼν? original Greek: "of new things" (incorrect accent), read καινῶν? correct Greek: "of new things".
.. 195. in note, col. 2. es, read et Latin: "and".
.. 214. in note, col. 1. ἔλθη? original Greek: "he may come" (missing iota subscript), read ἔλθῃ? correct Greek: "he may come".