This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

AWhat does emporos merchant/passenger mean, and epibolos master/capable person, and to what does the phrase "as it seemed to you to be more profitable" refer? Now, emporos is not used according to common custom in Homer, but refers to those sailing on a foreign ship, whom we currently call passengers Greek: epibatai. In fact, he himself illustrates this elsewhere, saying:
Are you a passenger original: "Emmporos" who has come on a foreign ship?
BOf the Athenians serving in ships, some who fight are called epibatai marines, while those who hold the oars and rudders are epikōpoi rowers. This is just as with the poet, regarding chariots: those who fight are parabatai side-fighters, and those holding the reins are hēniochoi charioteers. These terms can apply to those in triremes as epikōpoi and epibatai among the Athenians. However, emporos is not derived from "to provide" Greek: porizein in Homer, but from poros path/crossing, that is, the journey. He properly assigns poros to the journey through water, saying:
C> When I toiled, searching the paths original: "porous" of the sea.
But when I reached the crossing original: "poron" of the fair-flowing river.
Just as they say "to marry" Greek: gamein not in one's own house but in a foreign one, so too, to make a voyage on a foreign ship is emporeuesthai to travel as a passenger, and such a person is an emporos. And epibolos signifies one who is successful and in control, from the throw Greek: bolē and from "to throw" Greek: ballein, which signifies hitting the mark. Whence also:
(D/E)> And cast original: "balleo" it in your mind.
That is, take it successfully. Counsel Greek: boulē is like a certain kind of throw Greek: bolē. Whence also:
Where the city of Priam was captured by counsel original: "boulē".
As if he said, by your weapons, or bows, or missiles. You will solve from this:
She was casting original: "epeballon" the shrouds in haste, urged by the wind of Zeus.
For it is transferred from those making a throw original: "epibolēn" from a distance so as to hit the mark. Therefore, the ship was making an effort original: "epibolēn" so as to reach the shrouds. Thus, those after Homer have used the word.