This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

A In the miscellanies of Philemon, the grammarian, while discussing a correction regarding Herodotus, attempts to clarify certain Homeric passages. It is not a bad thing, if you are a lover of Herodotus, for me to record the man's entire inquiry. For he says that in the first book of Herodotus' histories regarding Croesus the Lydian, many other things have been refuted, and indeed that he was most god-fearing, and would honor the Greek oracles prominently—those in Delphi, B those in Thebes, that of Ammon, that of Amphiaraus. To these he sent various gifts. He also dedicated something in the Branchidae a sanctuary of Apollo near Miletus of the Milesians. And it is written in absolutely all the copies with the article original: "τ" with an iota, equivalent to "to those." It could have been "ears of the Greeks," but it could not say "Branchidae" in the feminine. But Herodotus, being precise about names Γ and very reasonably concerned, would have been more careful of both. Someone correcting this says it was not a mistake of Herodotus, but rather that the scribe erred by inserting the "si." Many errors are carried even now in the writing of Herodotus, and still in that of Thucydides, Philistus, and other noteworthy historians. Why indeed are the poems not also almost full of scribal errors, and other very unrefined editorial adjustments? And so that one might not proceed further in bothering to investigate the erroneous readings that have remained E in the copies, it is possible for you to consider the following from Homer:
Who then, after he had gathered four horses from the cities
Along the people-carrying road.
For here, there was no need to write it with a gamma. The meaning was sluggish and sounds very dull.