This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

A
that is, looking bloody because he has eyes that are fiery from the salt. And again, saying he was raging like fire: "He raged as when Ares brandishes a spear, or destructive fire," he adds: "and his eyes shone." The rest is by metaphor. He called the dwellings of Hades "terrible" original: "σμερδαλέα", from being bloody and full of slaughter, thus referring to the appearance. And regarding a voice that is bright and transparent: "they sounded terribly." And "terribly shouting." And regarding dance, transferring it tensely, he said "he beheld the flashings marmarygas flashes/glimmers of their feet," those which are shining in movement, which even moving fire makes. And the philosophers were not the first to define the "white" as that which is distinct to sight. But before them Homer, saying "to glisten" marmairein to flash/glisten, which is to divide, and to separate, from which comes "to distinguish." Whence that which does not divide, as the dark, is "dim." And that it is called "to illuminate" phōtizein to enlighten because of dividing and distinguishing. And "to glisten" signifies the light, having called it "day-light" daos light/torch. "Having torches in their hands," from which the things that take the light are called "torches" dades torches.
I
"As a cauldron boils, beset by much fire, original: "κνίσῃ μελδόμενος" melting from the fat of a tender-fed pig, from all sides bubbling. And below, dry wood lies."
"As the beautiful streams were scorched by fire and the water boiled."
The editors argued to write after the 'n', "melting with savor" original: "κνίσῃ μελδόμενος", understanding it as "melting." So that it might be "melting with savor." For "to melt" meldein to melt/consume properly signifies to eat the limbs. Again, E with 'n' written, "melting with savor," some argued not to add the 'i'. So that it might be secondly "melting with savor." They did not have in Homer any way to straighten out "savor" knisas savors when it is said, but only in the feminine: "and the savor reached heaven," and "winds carried the savor from the plain." Perhaps, therefore, "melting" is not "melting." And where does it lie?