This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Diogène Laërce · 1593

as being taken from this, I will speak about that emendation of mine, by which I restored τοπικὰ topical in place of ὀπικὰ optic. The passage is here, p. 12: πρὸς μὲν οὖν τὴν ὕρεσιν, τά τε ὀπικὰ καὶ μεθοδικά, παρέδωκε πλείστων πλῆθος as to the invention, both the topics and methods, he handed down a great multitude. But that τοπικὰ on the contrary, not ὀπικὰ, agrees with the methodics, another passage shows. But when on the next day I read that passage in my edition of Diogenes, and indeed in the former one also, I found that very word ὀπικοί, which I must have had from some old exemplar, since otherwise I would not have received it at all.
Now, Diogenes the Cynic must be sought for by me in Diogenes Laertius, and his witty saying must be rendered wittier (if my conjecture is found to be true). Therefore, we must seek page 405, where this verse spoken by Diogenes τῷ ἐξενάρκῃ to the foreigner will occur:
Τοὺ ἄλλους ἀνάειξ, ἀπὸ δ' Ἔκπρος ἴσχο χεῖρας Drive away the others, and keep your hands from the stranger.
For I cannot persuade myself but that Diogenes did not say ἀνάειξε, but, with the position of only one letter changed, he said ἐξένιζε he entertained/welcomed, addressing τὸν ἐξενάρκην. Especially, however, since the accommodation of those words which close the verse will be witty in this way: ἀπὸ δ' Ἔκπρος ἴσχο χεῖρας keep your hands from the foreigner. For to the one holding out his hand to receive the stranger, it is wittily said: keep your hands from me.
From Diogenes the Cynic I come to Menedemus, whose house or chapter/section extends from page 172 to 184. But that part of the house in which I ought to seek something is p. 176: τὸν δὲ μηδὲν ἧττον τηρεῖν παριόντα καὶ ὑποκύπτοντα, Ἀγαμεμνόνειόν τε κὴ Ἥγης. Here I think that in place of ὑποκύπτοντα bowing down the opposite must be substituted; and, when that will be understood of Menedemus, this is said of Crates. So that the passage is read and punctuated thus: τὸν δὲ μηδὲν ἧττον τηρεῖν παριόντα καὶ ὑποκύ-