This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Diogène Laërce · 1593

κύπτοντα, Ἀγαμεμνόνειόν τε καὶ Ἡγεσίπολιν ἀποκαλεῖν. That is: he observed nonetheless the time when he was passing by, and even bowing his head, he called him Agamemnoneion and Hegesepolin (as if a ruler of cities, or governor: that is, apt to govern cities, or worthy to preside over the helms of cities). We know, however, that that προσκύνειν to bow/worship is a sign of the reverence with which we accompany someone. An example of which προσκυνήσεως bowing/worship we see especially in the Turks.
And I do not wish to omit a certain new word, which has proceeded from a certain emendation of mine, nor can it be said to be correctly found by me, unless my conjecture is found true. That word is ἀνδρικακία manly-wickedness/manliness-in-endurance, which I replace in Diogenes for that ἀνεξικακία forbearance/patience, so common that it may be called trivial, in Arcesilaus, p. 281. But Junius, on the contrary, offended by that novelty among the Illustrious, substituted ἀνεξικακίας for ἀνδρικακία, or rather for the genitive ἀνδρικακίας, from Diogenes. See what I have noted among the Illustrious.
But that saying of Arcesilaus in which I suspect the word is corrupted, or rather have become persuaded, makes me remember a certain saying of another philosopher, namely Theodorus, in which I also think there is an error, and so an error that it loses its grace because of the corrupted writing and is cold; although otherwise it is not the same kind of corruption, but far different. For it is not a question of a new word, but of the word κακῶς badly, which I think should be changed into the opposite, καλῶς well. The passage is p. 156: Κακῶς ποιεῖτε ἄνδρες Κυριναῖοι, ἐκ τῆς Λιβύης εἰς τὴν Ἑλλάδα μετοικίζοντες You do badly, O Cyrenaean men, by migrating from Libya to Greece. Which reading the interpreter also followed; he translates: You do badly. But I, substituting καλῶς ποιεῖν to do well, also substitute in his interpretation: You do well. For let someone show me what charm (as Diogenes calls it) his saying could otherwise be said to have.