This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Bekker, Balthasar · 1693

George Buchanan a Scottish historian and humanist scholar also translates it thus.
Winds appear girded, and the flame a servant,
To receive orders.
original Latin: "Apparent accinctæ auræ, flammaque ministra, / Ut jussa accipiant."
Having passed away in Edinburgh 110 years ago, he experienced the early days of the restored Scottish Church under Queen Elizabeth. Finally, Lord Marnix of St. Aldegonde Philips of Marnix, a Flemish statesman and translator of the Psalms, the oldest of all Dutch translators, translated and rhymed the first part of the verse somewhat ambiguously, but the second part in the same sense. For he gives it to us to read as follows. Of spirits he makes his angels, and of flaming fire his servants. In rhyme thus.
He uses spirits as his swift servant-angels,
Who always stand ready at his command;
The flames of fire as messengers and servants,
Who faithfully execute his command.
This translation was combined by Joannes Gerobulus a Dutch Reformed minister, lately a preacher at Utrecht, with the explanation of Theodore Beza a major French Protestant theologian, which he makes sound like this: He commands and uses the winds no differently than if they were his messengers, and the lightning as his servants and lackeys. John Calvin follows the same sense, and Wolfgang Musculus a German Reformed theologian, his contemporary, says, which sense pleases me best original Latin: "qui sensus mihi arridet". Johannes Cocceius a Dutch theologian famous for Federal Theology notes that Johannes Piscator a German theologian wants to claim that the angels are entirely the subject: for which opinion I see no foundation original Latin: "Angelos omnino esse subjectum: cujus opinionis nullum video fundamentum".
Look there, reader, so many excellent men, both from the old and from our new Dutch translators, depart from the literal reading, without being restricted by the words of the Apostle Paul. Say, therefore, that all our churches, and so many learned men, have spoken quite irreverently regarding the Holy Prophets and Apostles, by departing from the translation followed by Paul. And see how I, by holding to the same, show them more reverence than is done by any of them.
I have treated this as the first sample somewhat more extensively to show the reader what a wealth of material is at my hand, should I wish to apply this to everything. However, I shall shorten my accounts in what follows, not out of lack of material, but to avoid overloading the reader, and because time escapes me.
I see that all this is said verbloemder wijse in a flowery or figurative manner, just as it was with those three messages in a vision, so that one can hardly know what to make of it.