This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

it is always problematic to decide which pronunciation would be most appropriate. I expect the reader will note some inconsistency in my treatment. For the title of the book, I felt justified in using Zen, which is all but an English word by now, and hope that this will not offend Korean readers.
I would like here to mention the researches of Hee Sung Keel and Jae Ryong Shim in the United States, both of whom recently finished excellent dissertations dealing with Chinul's thought. Isolated for the last several years at Songgwang sa in Korea, I did not learn of their work until my own study was all but complete and, consequently, was able to make only occasional reference to their extensive research. The interested student would do well to read their works for two distinct, yet complementary, approaches to the interpretation of Chinul's thought.
It is with great pleasure that I acknowledge the kindness and encouragement of so many people in Korea and the United States which were vital to the completion of my work. My deepest gratitude must go to my teacher in Korea, the Venerable Kusan Sŭnim, who first suggested that Chinul's works be translated and gave me much background and clarifying information on Chinul's thought and its role in modern-day Sŏn practice in Korea. His help to Westerners who have wished to practice Sŏn in its authentic Korean setting has been unstinting, and our full gratitude to him is inexpressible. The Venerables Ilt'a Sŭnim and Pŏpchŏng Sŭnim were both gracious in helping me to understand better Chinul's significance for Korean Buddhism. I have benefited greatly from personal conversations with Yi Chong-ik and Rhi Ki-yong; their kindness in taking time from their busy schedules at Tongguk University to talk with me was most generous. My thanks go also to Hyŏnho Sŭnim, Hyehaeng Sŭnim (Renaud Neubauer), Hamwol Sŭnim (Stacey Krause), Suil Sŭnim (Anna Proctor), Sŏngil Sŭnim (Martine Fages), and Hyŏnsŏng Sŭnim (Larry Martin), each of whom gave me considerable assistance in a number of ways. Since my return to school at U.C. Berkeley, my professors here have been of great help in the maturation of my studies. Lewis Lancaster has been an invaluable source of guidance on Buddhist studies methodology and has given me sincerely appreciated encouragement to pursue my interest in Korean Buddhist materials. Michael Rogers' profound knowledge of Chinese and Korean historical sources, the many hours he has granted me in the discussion of Korean questions, and his warm and compassionate manner with students have made study under him a joy. Michel Strickmann's irreverent, acerbic, yet thoroughly delightful and informative classes on East Asian religious traditions, and his vast store of information on Sinology have been constant aids in my own researches. Padmanabh Jaini's seminars on Indian Buddhist philosophical developments have been of great help in clarifying the wider significance of Chinul's accomplishments. I am sorry that I am only now able to take full advantage of