This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Hymn X, Line 22. When I was writing the note to this verse, I did not recall Proclus, who used the word stream original Greek: ῥύμα, derived from to flow original Greek: ῥύω, and treated the first syllable as short in his first Hymn, line 4:
original Greek: ὑψόθεν ἁρμονίης ῥύμα πλύσιον ἐξοχετεύων
This word is omitted in the dictionaries, just like newly-drawn original Greek: νεόῤῥυτος, which is derived from the verb to draw original Greek: ῥύω, and consequently has a long penultimate syllable. Aeschylus uses that word in Agamemnon, line 1362, a passage which the commentators misunderstand. Hermann is engaging in high-level linguistic detective work here, distinguishing between two Greek verbs that look identical—rhuo meaning "to flow" and rhuo meaning "to draw"—based on how poets fit them into the rhythm of a line.
Line 28: In the Variant Readings Variant Readings: different versions of a text found in various ancient manuscripts, often abbreviated as V. L. (Variae Lectiones). add: you create these strengths original Greek: τάδε μένη τεύχεις in P Manuscript P refers to the Parisinus or Paris manuscript. and the Aldine edition Al.: the 1517 edition printed by the Aldine Press in Venice..
XI. 12. In the Variant Readings, read: of the horn original Greek: κεράτος in P and the Aldine.
XII. 16. In the Variant Readings, add: send upon original Greek: ἐπίπεμπε also in P.
XIV. 11. In the Variant Readings, add: lover of the race original Greek: Φιλόδρομε in the common editions.
XV. 4. In the Variant Readings, read: loud-sounding original Greek: ὑψηχέας in the common editions.
XVII. 7. In the Variant Readings, add: you shone original Greek: ἔλαμες in P.
Line 9. In the Variant Readings, after the Askew manuscript As.: a manuscript formerly owned by the 18th-century collector Anthony Askew., add P.
XVIII. 13. Separated original Greek: Ἀποσπάδιον is a noun—if the passage is free of error—in the 20th epigram of Philippus.
Line 15. In the Variant Readings, after the Askew manuscript, add P.
XIX. 22. In the Variant Readings, for 21 omitted in common editions, read: 22. omitted in common editions.
XXV. 4. In the Variant Readings, add: and the things that are original Greek: τά τε ὄντα in the common editions.
Line 6. In the Variant Readings, after the Vossianus manuscript Voss.: a manuscript from the collection of Isaac Vossius., add P.
XXVI. 11. In the Variant Readings, add: with the blessed ones original Greek: σὺν ὀλβίοισιν in the common editions.
XXIX. 16. In the Variant Readings, after the Askew manuscript, add P.
XXX. 5. In the Variant Readings, after the Askew manuscript, add P.
XXXI. 2. In the Variant Readings, after the Askew manuscript, add P.
XXXV. 3. In the Variant Readings, add: greedy original Greek: λαμῦσα in P.
XXXVIII. 14. In the Variant Readings, before the Aldine edition, add P.
XLI. 1. In the Variant Readings, add: Antaea original Greek: Ἀνταία; an epithet of the goddess Rhea or Demeter in the common editions.
Line 6. In the Variant Readings, add: greedy original Greek: λαμῦσα in P.
XLV. 5. Regarding the word thyrsus-bearing original Greek: θυρσαχθὴς; someone carrying the thyrsus, the ritual staff of Dionysus, it once occurred to me to read it as thyrsus-necked original Greek: θυρσαυχής. But since the Royal Manuscripts and others in the care of...