This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

LXXXV. 6. In the note on page 350, column b, line 6: for is read original Latin: "legitur" write: should have read original Latin: "legerit".
LXXXVI. 8. In the Variant Readings Variant Readings: a list of different versions of the text found in various manuscripts or early editions, before "Ald." The "Aldine" edition, published by the famous Aldus Manutius in Venice. add P. Likely referring to a specific manuscript or the "Paris" edition.
15. In the Variant Readings, before "Ald." add P.
LXXXVII. 2. In the note on page 352, column a, line 7: read whence original Greek: ὅθεν.
The Lithica is an ancient Greek didactic poem attributed to the legendary Orpheus, detailing the mystical, medicinal, and magical powers of gemstones.
Verses 7–12. Tzetzes John Tzetzes was a prolific 12th-century Byzantine grammarian and poet whose commentaries preserve many fragments of lost or obscure ancient works. cites these in his manuscript commentary on the Iliad, folio 7. b. In these, verse 7 contains rejoicingly original: ἀγαλλομένως, which is Tyrwhitt’s emendation Thomas Tyrwhitt (1730–1786) was a British scholar who made significant corrections to the text of the Lithica.; verse 9 has he rushed original: ἧξεν; and in verse 11—where I poorly corrected a fault I noticed in the common reading—the manuscript most truly shows over the vast upper air original: ταναὴν ὑπὲρ αἰθέρα.
13, 14. The same Tzetzes cites these on folio 9. b., where rejoicing original: χαίροντες is written, which we accepted from Ruhnken’s emendation David Ruhnken (1723–1798), a German-Dutch classical scholar..
17. In the Variant Readings, for 16. read 17.
48–53. He [Tzetzes] cites the same on folio 22. b., in which verse 48 has to stop the rushing sound on the ground original: ῥοῖζόν τε τῆσαι χαμαὶ, and verse 49 has venom original: ἰὸν, and verse 50 has a man falling by the wrath of the moon original: Φῶτα χόλῳ πίπτοντα σελήνης, and verse 52: of the dead, it comes forth from dark Hades and presses upon each original: τεθνηότος, ἧκεν ἐρεμνῦ ἐξ ἄϊδος προμολῦσα ποτιχρίμπτηται ἑκάστῳ. From these readings, I certainly believe presses upon original: ποτιχρίμπτηται to be the genuine word.
57. Tzetzes cites this in the same place on folio 9. b., in which verse he has, as Tyrwhitt emended, whoever should arrive original: ὅς τ’ ἀφίκηται; and he adds: that is, should come to understand those things which Hermes taught. original Greek: τουτέσιν, ἐν καταλήψει γένηται, ὧν Ἑρμῆς ἐδίδαξεν.
63. Tzetzes cites this in the same place on folio 16. b.
68–74. Tzetzes cites these in the same place on folio 6. b. in the scholia scholia: ancient or medieval explanatory notes written in the margins of a manuscript. For he added scholia to that little work, just as he did for the Antehomerica A poem by Tzetzes detailing events before the Iliad.. There, verse 68 shows of the fields original: ἀγρῶν, which was Ruhnken’s conjecture; verses 70–71: a work labored upon by demigods, but troublesome and hateful original: πεπονημένον ἡμιθέοισιν ἔργον, ἀργαλέος δὲ καὶ ἀπεχθής; verse 72: to whom the people shall give the name of 'Magician'. And he indeed, deprived of his head by the sword in the dust, [died] a miserable death... original: ᾧ κεν ἐπωνυμίην λαοὶ τεύξωσι μάγοιο. καὶ ρ’ ὁ μὲν ἐν κονίῃ ἐπ’ ἄορι κρατὸς ἀμερθεὶς λευγαλέῳ θανάτῳ διὸς Φὼς ἔκτετ ..... The words "O wretched... work" are also read on folio 22. a., and the words "He perished... work" are found written in the same way on folio 9. b. He refers to the same on folio 26. a. in these words: the most important and first part of the magical art, or what will be- original: τὴν δὲ μαγικὴν τὸ κυριώτατον καὶ πρῶτον μέρος ἢ μέλλον γέ-