This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

EPIST. AD QVOSDAM AM.
A small printer's mark or decorative ornament is displayed at the beginning of the text block.
ξέων casting/hurling. Xenophon, Hellenica 2, ἠκόντιζον, ἔβαλλον they were throwing javelins, they were throwing. Thus also in Thucydides, book 3, τοὺς ἐπιβοηθοῦντας καὶ κάτωθεν καὶ ἄνωθεν εἴργον βάλλοντες holding back those who were coming to help, both from below and from above by throwing missiles, etc. || βάλλω, I touch, I strike, I fix, I wound. Homer, Iliad ε, — οὐδ’ ἔβ’ αὐτόν nor did he strike him. Where Eustathius writes that βάλλειν is openly taken for ἐπιτυγχάνειν to hit the mark. Thus also in a certain riddle of Clearchus, which is referred to by the same grammarian after Athenaeus, page 713, λίθῳ τε λίθῳ βάλοι τε κοὐ βάλοι with a stone he might hit with a stone, and he might not hit. Where he teaches that βάλοι in the first place stands for ἀφήσοι, πέμψοι, ῥίψοι he will release, he will send, he will throw: but in the latter for οὐκ ἀστοχήσοι, or οὐκ ἐπιτύχοι he will not miss, or he will not hit. But in this sense, etc. A little later, But βάλλω for I strike, I wound, Iliad β, βεβλήκει he had struck, etc. || βάλλω, I throw, I throw away, ῥίπτω I cast, as in Odyssey ι, οὔτ’ ἀνὰς βαλέειν, that is, ἀκύρας κτ’ βυθοῦ ῥίψαι to throw the anchors into the depths, Eustathius. Thus Iliad β, — ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ he threw the scepter upon the earth, that is, ἔρριψε he threw, or κατέρριψε he cast down. And Iliad η, τὸν ἐμὲ παρ’ πόδ’ ἐὸν χαμὰ εἷς βάλε him he threw down to the ground beside his foot. A little later, βάλλω however for I cast away, as βάλλειν τοὺς ὀδόντας to cast out teeth, about which see in Πρωτόβολος Protobolos. || βάλλω, I emit, as Homer, βαλέειν τ’ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν to shed tears from his cheeks. Thus Euripides in Hippolytus, — ἀπ’ ὀσσων δ’ οὐ δέμις βαλεῖν δάκρυ it is not right to shed a tear from my eyes. The Latins also say not only to emit tears and to pour out, but sometimes to cast tears. || βάλλω, I send in, I place, I impose. Iliad ρ, πάνθω ἐν χείρεσι βάλλω καὶ Φρόντιδι δίη I place all things in your hands and divine thought. And Iliad η, κυνέη βάλε (omitting the preposition) for ἐν κυνέῃ ἔθετο he placed in a helmet, etc. || βάλλειν is used for to place even in metaphorical kinds of speech: as in the same poet βάλλειν ἐν θυμῷ, word for word, to place in the mind, for to revolve in the mind, or to think in one's heart. As Odyssey α, v. 201, 202, — ὡς ἐνὶ θυμῷ Ἀθαναπι βάλλωσι, καὶ ὡς τελέεσθαι ὅτω as they place in their mind, Athena, and how it will be accomplished. That is, ἐν θυμῷ τι something in the mind, in one word, as Eustathius writes: adding also that βάλλειν signifies either νοεῖν ἐπιτυχῶς, and so to speak ἐπιβόλως to think successfully/aptly, or τιθέναι to place. Which latter exposition I admit, the former, as being too subtle and indeed fabricated,