This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

HENRICI STEPHANI
and Σωάνος Sōanos, as Partaker of praise: about which I will speak also below. Indeed, he will not even wonder much at these things, who has read even fouler things (if any can be fouler) therein: those, namely, by which a meaning plainly contrary to the one it has is given to any word, as when Παραρωύω, which is to exhort, is explained as to dehort; when Ἀπαιαιχύντω, which is I behave unashamedly or impudently, or I use impudence, is explained therein as I act bashfully. When Διώξιν ποιούμδμοι, which is pursuing, is explained as committing themselves to flight. But what kind of error (as I said) is not seen in them? I made mention of one kind, however, in those things which I prefaced to my edition of the Greek poets: writing thus, Truly, of all the faults in the weeding out of which we have labored, none are more frequent in the previous editions than those which have arisen from prepositions that have coalesced with other words through the carelessness and ignorance of the scribes. From this, it has certainly come about that many words are ascribed to Homer (and indeed some in those very wars and lexicons that boast such beautiful titles), which, if he were to come back to life, he would not understand, let alone recognize as his own. Such are Ἐπικτέρεα, and Ἐνάασιν, and Ὑφίμερον, and Ὑπόθμος, and Ὑποηλεές, and Ὑπέμβρυον, and Περεκάμμορε, and Καταδέμνια, and Καταβουκολέοντε, and finally many others. These things I [said] there. But I say that not a few taken from those same lexicons can be added to these, such as Ἐπαπήν, a chariot: an error born from this verse of Homer, Iliad ω, σαώ σ’ ἑταροι πέραν εὐξέσην ἐπ’ ἀπήνιν your companions safely ferried you on the well-polished wagon. (or certainly from some other verse in which this name is likewise held with a preceding preposition). I do not doubt, however, that some one of the compilers of the lexicons, among those words with which he will enrich them, will be about to add also Ὑπαπήν for a chariot likewise, from that verse of Homer, Odyssey ζ, ἡμιόνω δ’ ὕπαγον ζεύξαν δ’ ἐπ’ ἀπήνη they yoked the mules and led them to the wagon. And another Ἀπαπήνη, from that place, Odyssey η, —οἵ ρ’ ἀπ’ ἀπήνης ἡμιόνους ἕλυον they were unyoking the mules from the wagon.